Máster en Traducción Especializada - Online - UOC Universitat Oberta de Catalunya - I21925

Home>Magister>Traducción>Online>Mexico>Magister en Traducción Especializada - Online
 
Magister en Traducción Especializada - Online
()
Método: Online
Tipo: Magister
Enlaces Patrocinados
Loading...

Solicita información sin compromiso
UOC Universitat Oberta de Catalunya

Magister en Traducción Especializada - Online

Nombre
Apellidos
Teléfono
Teléfono Fijo [Indicativo ciudad + nº]. Ej. 2355555 (Santiago) / Celular [nº celular sin indicativo]. Ej. 98566666
 
 
 
 
Mi teléfono es:
Fijo
Celular
Otro teléfono
Teléfono Fijo [Indicativo ciudad + nº]. Ej. 2355555 (Santiago) / Celular [nº celular sin indicativo]. Ej. 98566666
 
 
 
 
Mi teléfono es:
Fijo
Celular
E-Mail
Región
Rut/Pasaporte
Mi documento es
Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad
* Campos obligatorios

En breve un responsable de UOC Universitat Oberta de Catalunya, se pondrá en contacto contigo para informarte.
Por favor, rellena todos los campos correctamente
Magister en Traducción Especializada - Online Comentarios sobre Magister en Traducción Especializada - Online
Contenido:
Magister en Traducción Especializada.

GENERALES:
  • Número de créditos ECTS: 60
  • Fecha de inicio del programa: 19 de Octubre 2016.
  • Precio del programa: 4.570,00 €
VENTAJAS :

Formas de pago
:

- Tarjeta de crédito Visa o Mastercard (no se acepta American Express)
- Transferencia internacional bancaria

Pago fraccionado :

Primer pago del 25% del valor de programa y el 75% restante se puede pagar:

-3 cuotas cuatrimestrales del 25% cada una
- 13 mensualidades con cargo a tarjeta de crédito

Presentación :

La traducción es una profesión apasionante que requiere una formación muy amplia e interdisciplinaria. Hay que tener un conocimiento profundo de las lenguas de partida y de llegada y de las culturas de los países donde se hablan, pero también hay que conocer y saber utilizar varias herramientas tecnológicas, así como dominar el lenguaje de la especialidad en la que se enmarca la labor.

El máster de Traducción especializada de la UOC está dirigido a profesionales de la traducción en activo, a licenciados o graduados en traducción, filologías, lingüística y áreas relacionadas, y también a técnicos y profesionales de áreas con necesidades de difusión multilingüe (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de lenguas.

Para los profesionales de la traducción en activo, el máster representará un reciclaje profesional importante, especialmente en los aspectos tecnológicos del proceso de traducción, y les abrirá las puertas a nuevos horizontes profesionales, como por ejemplo la localización de software y la traducción audiovisual.

A los nuevos titulados universitarios en traducción y otras áreas que implican el dominio de la lengua, este máster los ofrece la vía más rápida para hacerse un lugar en el mercado laboral de la traducción. Nuestro programa de prácticas en empresas permitirá a estos estudiantes adquirir las primeras experiencias profesionales.

Por último, a los técnicos y profesionales de otras ramas del conocimiento, el máster los ayudará a adquirir una formación lingüística y traductológica profundizada y fundamentada, que les permitirá ampliar su perfil profesional y acceder a nuevas oportunidades laborales.

El máster de Traducción especializada de la UOC está organizado en tres grandes áreas: 1) tecnológica; 2) lingüística y traductológica, y 3) de especialidad. En el área tecnológica se adquieren las competencias necesarias para utilizar de manera eficiente las herramientas informáticas de ayuda a la traducción, dado que el estudiante se adentra en los campos de la localización y la traducción audiovisual. En el área lingüística y traductológica se presentan los conceptos fundamentales de la labor de la traducción y se imparten los conocimientos de lingüística y de comparación entre estructuras gramaticales necesarios para afrontar con éxito la traducción de las lenguas implicadas (del inglés al castellano o catalán, principalmente). En tercer lugar, el área de especialidad permite conocer las características de los textos más representativos del ámbito de la información, la comunicación y las nuevas tecnologías, propio de la actual sociedad de la información, y trabajar, por lo tanto, las competencias necesarias para afrontar con éxito la traducción de textos, disponibles en la red, propios de diferentes áreas de especialidad (técnicos, económicos, jurídicos, científicos, divulgativos...).

Según su titulación de acceso y, por lo tanto, de la formación previa y sus intereses específicos, cada estudiante podrá profundizar en estas tres áreas a diferentes niveles; es decir, podrá elegir el itinerario que mejor se ajuste a sus necesidades formativas.

Objetivos, perfiles y competencias :

Objetivos:
  • Formar a traductores capaces de aprovechar todas las ventajas que ofrecen las soluciones tecnológicas para aumentar la productividad y la calidad de su trabajo.
  • Formar a traductores que conozcan a fondo el área de especialidad y sean capaces de traducir textos de este ámbito con una calidad excelente.
Perfiles:

El máster de Traducción especializada está pensado para formar a profesionales de la traducción y de ámbitos relacionados con un dominio profundo de las herramientas tecnológicas y un buen conocimiento de, como mínimo, un área de especialidad.

El perfil de acceso es variado. Por un lado, los licenciados o graduados en Traducción e Interpretación podrán adquirir nuevas competencias tecnológicas, lograr conocimientos de una nueva área de especialidad y profundizar en los conocimientos lingüísticos. Por otro lado, los licenciados o graduados en estudios relacionados con la lengua y la lingüística, además de las competencias tecnológicas y las relacionadas con un área de especialidad, podrán adquirir los conocimientos básicos de traductología. Un tercer perfil de ingreso es el de los licenciados y graduados en estudios relacionados con áreas del conocimiento con necesidades de traducción (áreas técnicas, como ingenierías y arquitectura, médicos, abogados, economistas, etc.) que tengan buenos conocimientos de lenguas; los estudiantes de este perfil podrán añadir a la especialidad de su área temática los conocimientos lingüísticos y traductológicos necesarios para ejercer como traductor y lograrán un buen conocimiento de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias :

Competencias transversales :

CT-1. Búsqueda, gestión y uso de la información. Buscar información y gestionar fuentes documentales de manera eficaz y eficiente.

CT-2. Uso y aplicación de las TIC en el ámbito profesional. Saber utilizar las herramientas tecnológicas habituales en el ejercicio de la profesión.

CT-3. Sintetizar ideas y argumentaciones relacionadas con los objetos de estudio de la disciplina, y comunicar de manera clara, rigurosa y precisa.

CT-4. Resolver problemas relevantes a la disciplina con criterio y de manera efectiva, identificando, analizando y definiendo los elementos significativos.

CT-5. Planificar el estudio y gestionar el tiempo de modo que la actividad académica sea compatible con otras actividades y responsabilidades.

CT-6. Trabajar y aprender de manera autónoma, y decidir con criterio propio las estrategias para lograr los objetivos previstos.

CT-7. Trabajo en equipo (incluyendo un equipo virtual) para demostrar la capacidad de escuchar a los demás, hacer aportaciones en las discusiones y asumir diferentes roles.

CT-8. Diseñar, planificar y realizar un proyecto académico en los plazos establecidos, y hacer una presentación pública.

Competencias específicas
:

CE-1. Conocer los estándares, las normas aplicables y los principios éticos de la profesión del traductor, ser consciente de su función social y saber autoevaluarse (cuestionar los propios hábitos y estar abierto a las innovaciones).

CE-2. Tener conocimiento actualizado de los requisitos del mercado y del perfil laboral del traductor, y saber aplicarlos en la realización de acciones de captación de clientes.

CE-3. Saber negociar con el cliente las especificaciones de un trabajo de traducción (definir plazos de entrega, tarifas, facturación, condiciones de trabajo, acceso a la información, contratos, derechos, responsabilidades, especificaciones de traducción, pliegue de condiciones, etc.).

CE-4. Saber establecer etapas y estrategias para la traducción de un documento o de un proyecto de traducción, y saber planificar y gestionar el propio tiempo y el estrés.

CE-5. Saber buscar la información apropiada para obtener una mejor comprensión del contenido de un documento y conocer las estrategias para la investigación documental y terminológica.

CE-6. Saber utilizar de una manera efectiva las herramientas de búsqueda textual (léxica, terminológica, de corpus, etc.).

CE-7. Saber archivar de manera adecuada la documentación y los recursos generados.

CE-8. Saber utilizar con eficacia y rapidez, y saber integrar en la práctica laboral, una gama amplia de software de asistencia a la traducción (asistentes de corrección, de traducción, de gestión de la terminología, de diseño y busca documental, etc.).

CE-9. Conocer las posibilidades y los límites de la traducción automática.

CE-10. Saber adecuar una traducción a los requisitos de género, registro, formato, medio y otros definidos por el cliente.

CE-11. Comprender y saber aplicar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas de las lenguas de partida y de llegada.

CE-12. Conocer las principales diferencias tipológicas existentes entre dos lenguas, analizar los problemas de traducción que implican y saber resolverlos de manera satisfactoria y adecuada al propósito comunicativo.

CE-13. Comprender los fundamentos y principios del lenguaje humano, así como los componentes básicos de la estructura de las lenguas naturales.

CE-14. Saber justificar las elecciones y decisiones tomadas en una traducción.

CE-15. Conocer las técnicas y estrategias de corrección y revisión de traducciones, y saberlas aplicar.

CE-16. Comprender y saber trasladar a la traducción la macroestructura y coherencia textual de un documento incluyendo las presuposiciones y los aspectos implícitos propios de las diferencias interculturales.

CE-17. Relacionar las principales aportaciones de la traductología moderna con estrategias específicas para la traducción de textos (complejos).

CE-18. Desarrollar la sensibilidad hacia los cambios lingüísticos y las evoluciones que experimentan las lenguas para fomentar el ejercicio de la creatividad lingüística.

CE-19. Aprender a ampliar los conocimientos propios sobre diferentes ámbitos y aplicaciones especializadas, y a desarrollar un espíritu de curiosidad, análisis y síntesis.

CE-20. Identificar los problemas de traducción, adquirir las estrategias de traducción adecuadas para resolverlos y fomentar el espíritu crítico hacia las diferentes soluciones posibles para un mismo problema de traducción.

A quién se dirige :

Este máster va dirigido a:
  •     Profesionales en activo del mundo de la traducción y ámbitos relacionados (traductores, correctores y profesionales de mediados de comunicación).
  •     Licenciados y graduados en traducción, lingüística, filología y áreas relacionadas.
  •     Técnicos y profesionales de otros ámbitos especializados (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de idiomas.
Salidas profesionales :

Las principales salidas profesionales para las que prepara nuestro máster de Traducción especializada son:
  •     Traductor en plantilla en empresas y organismos.
  •     Traductor autónomo (freelance) o establecer una empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
  •     Terminólogo en organismos o editoriales especializadas.
  •     Traductor de obras literarias.
  •     Traductor o corrector en empresas editoriales o en medios de comunicación.
  •     Doblaje, subtitulación y adaptación de productos audiovisuales o multimedia.
  •     Localizador de productos informáticos o aplicaciones web.
Precio y matrícula :

Este es el proceso de matrícula que tienes que seguir si quieres empezar a estudiar en la UOC por primera vez. Si ya has cursado estudios con nosotros y los quieres continuar, debes dirigirte a la Secretaría del Campus Virtual.

Matricúlate siguiendo estos dos pasos :

Paso 1:

Rellena el formulario de matrícula que encontrarás en todas las páginas del programa. Después de registrar tus datos personales, accederás a la sección de datos económicos, donde escogerás la forma de pago y podrás pedir una factura, si la necesitas.

Paso 2:

Recibirás dos mensajes en el buzón de correo que hayas indicado. Un primer mensaje es la confirmación de la formalización de la matrícula. En un segundo mensaje, te daremos el nombre de usuario y la clave que te permitirán acceder al campus virtual.
Bienvenido a la UOC.

Programa académico :

Para obtener el título de Máster en Traducción Especializada, hay que realizar un total de 60 créditos ECTS, 50 correspondientes a asignaturas y 10 correspondientes al trabajo final de máster. Los alumnos podrán elegir 10 asignaturas de las 12 que se ofrecen según sus intereses y su formación previa. El director o el tutor de la titulación podrán aconsejar a los estudiantes cuál es el mejor itinerario. Las asignaturas se ofrecen en el primer o en el segundo semestre, y el trabajo final de máster se puede realizar tanto en el primer semestre como en el segundo.

El máster está diseñado para llevarlo a cabo en dos cursos académicos. En casos excepcionales y de dedicación exclusiva, el máster se podrá completar en un curso académico. También existe la posibilidad de matricularse de unidades más pequeñas y completar el máster en más de dos cursos académicos.

Las asignaturas del máster se agrupan en cuatro cursos de especialización. Los alumnos también obtendrán los certificados de las especializaciones que completen.

Los alumnos de máster y posgrado tienen la posibilidad de acogerse al programa de prácticas. Estas prácticas son no curriculares (es decir, no tienen un valor en créditos) pero son la mejor manera de introducirse en el mundo profesional de la traducción.
 
1.r semestre 

    Especialización de Traducción asistida y gestión de proyectos
  •         Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)
  •         Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
  •         Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)
    Especialización de Traducción en información, comunicación y tecnologías
  •         Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
  •         Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
  •         Terminología y traducción (5 créditos)
    Trabajo final de máster (10 créditos)

2.º semestre
 
    Especialización de Lingüística y traducción
  •         Lingüística general para traductores (5 créditos)
  •         Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)
  •         Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
    Especialización de Localización y traducción audiovisual
  •         Localización de software (5 créditos)
  •         Traducción audiovisual (5 créditos)
  •         Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos)
    Trabajo final de máster (10 créditos)
 
Programa detallado de las asignaturas:
 
    Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)
  •         La traducción asistida por ordenador
  •         Las memorias de traducción
  •         Las bases de datos terminológicas
  •         La traducción automática
  •         Tratamiento de formatos
  •         Introducción en el software libre
Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas.

    Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
  •         SDL University Program
  •         Traducción de un documento con SDL-Trados Studio
  •         Creación de un proyecto con SDL-Trados Studio
  •         Trabajar con paquetes
  •         Gestión de memorias de traducción
Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas:

    P1. Instalación de Trados Studio
    P2. Práctica de traducción de un archivo
    P3. Práctica de creación de un proyecto
    P4. Paquetes
    P5. WinAlign
    P6. Análisis de proyectos y elaboración de presupuestos

    Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)
  •         Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
  •         Entornos necesarios: informático y de recursos
  •         El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
  •         Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
  •         Proyectos de traducción y formatos estándares: TMX, TBX, XLIFF y SRX
  •         Herramientas para la gestión de proyectos
  •         Calidad
  •         Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
  •         Fiscalidad
    Localización de software (5 créditos)
  •         Conceptos básicos
  •         La localización de sitios web
  •         La gestión de proyectos
  •         El software
  •         La documentación en formato electrónico
  •         La documentación en formato imprimido
  •         Las imágenes
  •         El mercado de la localización
  •         Prácticas
    Traducción audiovisual (5 créditos)
  •         El texto audiovisual
  •         La traducción audiovisual
  •         Modalidades de traducción audiovisual
  •         Audiodescripción
  •         Doblaje
  •         Subtitulación
  •         Voces superpuestas
  •         Historia de la traducción audiovisual
    Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos)
  •         Introducción a las aplicaciones web
  •         Instalación del servidor
  •         Diseño de páginas web
  •         Formato estructurado de texto: XML
    Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
        Características de los textos especializados:
  •             Géneros textuales más habituales en la sociedad de la información y del conocimiento (científicos, técnicos, económicos, jurídicos, comerciales, divulgativos...)
  •             Estrategias de búsqueda de textos paralelos especializados
  •             Textos especializados y terminología
  •             La comprensión del texto especializado (texto de partida)
  •             La redacción del texto especializado (texto de llegada)
        Estrategias de traducción de textos especializados
  •             Competencia traductora y traducción especializada
  •             Problemas básicos de la traducción especializada
  •             Adquisición de conocimiento especializado
  •             Estrategias de investigación de recursos útiles para la traducción especializada
    Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)

Prácticas de traducción que permitan ampliar y profundizar la competencia traductora aplicada a textos especializados disponibles en la red y representativos de varios ámbitos:

  •     Textos científicos
  •     Textos técnicos
  •     Textos económicos

    Terminología y traducción (5 créditos)
  •         Terminología y traducción
  •         Lenguajes de especialidad y gestión de la terminología
  •         El lenguaje de especialidad científico y técnico
  •         Prácticas de gestión de la terminología
    Lingüística general para traductores (5 créditos)
  •         El lenguaje, las lenguas y la lingüística
  •         La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica
  •         Pragmática y análisis del discurso
  •         Las variedades geográficas y sociales de la lengua
    Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)
  •         Expresiones espaciales y de movimiento
  •         Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas
  •         Otras estructuras y aspectos de lengua comparada
    Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
  •         Introducción: terminología y principales concepciones de la traducción (descripción vs. prescripción, práctica vs. reflexión)
  •         Equivalencia: equivalencia natural, equivalencia direccional
  •         Teorías funcionalistas y escopos
  •         Estudios descriptivos de traducción (EDT) y el «giro cultural»
  •         Localización
Recursos para el aprendizaje :

El máster de Traducción especializada dispone de materiales docentes de varias tipologías: manuales y libros en formato papel y digital, recopilaciones de artículos científicos y vídeos explicativos. Los materiales pueden estar en catalán y castellano o en inglés.

Las aulas virtuales son multilingües (catalán y castellano) y están dotadas de un sistema de traducción automática.

El máster también cuenta con una agencia virtual de traducción. Mediante esta agencia virtual los alumnos reciben y entregan las tareas de traducción, simulando el proceso profesional real. Los alumnos, a lo largo de los estudios, desempeñan varios papeles en la agencia de traducción.

Requisitos de acceso :

Para cursar un posgrado propio no es necesario tener una titulación universitaria previa.

Pero si tenéis estudios universitarios es importante que enviéis vuestra documentación porque cuando finalicéis los estudios recibiréis un diploma en lugar de un certificado.

Escoge tu opción:
  •     He cursado estudios oficiales universitarios en el Estado español.
  •     He realizado estudios oficiales universitarios en un país de la Unión Europea
  •     He cursado estudios universitarios oficiales en Latinoamérica u otros países de fuera de la Unión Europea
Conocimientos previos :

Castellano y/o catalán con nivel de nativo o el nivel C2 del marco europeo común de referencia. Buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2.

Además, los estudiantes que tengan un inglés escrito de nivel superior al B2 podrán realizar puntualmente prácticas de traducción inversa.

Los alumnos con buenos conocimientos de otras lenguas podrán hacer algunas de las prácticas desde esta otra lengua al catalán y al castellano; pero en cualquier caso es imprescindible también una buena comprensión del inglés escrito.

Titulación :

Los estudiantes que acrediten una titulación universitaria oficial reconocida recibirán, según el curso superado, un diploma de máster/diploma de posgrado.
Los estudiantes que no acrediten una titulación universitaria oficial reconocida recibirán un diploma de extensión universitaria.
Los estudiantes que superen una especialización (certificado de especialización) recibirán, independientemente de los estudios previos, un certificado de especialización.

Equipo docente :

Dirección académica

Antoni Oliver González
Es profesor de los Estudios de Artes y Humanidades de la Universitat Oberta de Catalunya y director del máster de Traducción especializada. Es doctor en Lingüística (Universidad de Barcelona), licenciado en Filología Eslava (Universidad de Barcelona), ingeniero técnico de Telecomunicaciones (Universidad Politécnica de Cataluña) y máster en Software libre (Universitat Oberta de Catalunya). Su área de investigación se centra en la aplicación de técnicas de procesamiento del lenguaje natural en las tareas de traducción.

Profesorado

Salvador Climent Roca
Es doctor en Filología Románica, en la especialidad de Ciencia cognitiva y lenguaje (Universidad de Barcelona, Departamento de Lógica, Historia y Filosofía de la Ciencia), máster en Lingüística computacional (Universidad de Barcelona) y licenciado en Filología Hispánica (Universidad de Barcelona).

Marta Coll-Florit
Es doctora en Sociedad de la Información y el Conocimiento, en la especialidad de Lingüística aplicada (Internet Interdisciplinary Institute - Universitat Oberta de Catalunya), MA en el doctorado de Ciencia Cognitiva y Lenguaje (Universidad de Barcelona) y licenciada en Lingüística General (Universidad de Barcelona).

Carles Prado Fuentes
Doctor en Teoría de la Traducción y Estudios Interculturales por la UAB (2005) y doctor en Asian Languages and Cultures por la Universidad de California, Los Angeles (2011). Es máster en Contemporary Chinese Cultural Studies por la Universidad de Westminster, Londres (2001), y licenciado en Traducción e Interpretación por la UAB (1998).

Ona Domènech Bagaria
Es doctora en Lingüística por la Universidad Pompeu Fabra, en la especialidad de Lingüística aplicada: léxico y discurso (Instituto Universitario de Lingüística Aplicada,UPF), máster en Lingüística aplicada: planificación y servicios lingüísticos (Universidad de Barcelona) y licenciada en Filología Catalana (Universidad de Barcelona).

Colaboradores docentes:

Javier Alonso López
Es ingeniero y doctor en Informática por la Universidad Politécnica de Cataluña. Actualmente es Postdoctoral Associate en la Universidad Duke (Estados Unidos). Su trabajo se centra en el desarrollo de guías para desarrollar software más confiable para las futuras misiones de la NASA.
 
Diego Bartolomé
Es doctor ingeniero de Telecomunicación por la Universidad Politécnica de Cataluña y licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde 2009, ha impartido cursos de empresa, gestión de operaciones, ventas y marketing, y tecnologías de traducción en varias universidades.

Marta Dalmau González
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y traductora jurada de inglés-catalán. Durante más de quince años ha sido traductora, revisora, controladora de calidad, jefa de proyectos y responsable de calidad y de desarrollo de negocio en varias empresas de servicios lingüísticos.

Lucía Guerrero
Es licenciada en Traducción e Interpretación y en Humanidades, y posgraduada en Edición. Ha trabajado de Localization Manager para Apple y como traductora y correctora de libros infantiles, de arte y de cocina para varias editoriales.

Manuel Mata Pastor
Es licenciado en Traducción e Interpretación y en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada. Desde 1989 trabaja como profesional independiente en el campo de la localización. Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción y el asesoramiento técnico en empresas del sector con la formación de traductores.

Elizabeth Sánchez León
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canarias. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el español y sus campos de especialización son la traducción audiovisual y la localización multimedia (software, videojuegos y sitios web).

Esther Torres Simón
Es traductora, profesora e investigadora en la URV. Como traductora, se ha especializado en la traducción de productos culturales (literatura, AVT , cómics). Como profesora ha trabajado en la Chonbuk National University, la Universidad de Yonsei y actualmente en el Departamento de Estudios Ingleses y Alemanes de la URV.

Aina Peris Morant
Es doctora en Ciencia Cognitiva y Lenguaje, en la especialidad de Procesamiento del lenguaje natural, por la Universidad de Barcelona, donde previamente había obtenido título de Máster en Ciencia Cognitiva y Lenguaje, y licenciada en Lingüística General (Universidad de Barcelona) y Filología Hispánica (Universidad de Alicante).

Jaume Mateu Fontals
Es doctor en Lingüística por la Universidad Autónoma de Barcelona, profesor del Departamento de Filología Catalana de la Universidad Autónoma de Barcelona y consultor de los grados de Filología Catalana y de Lengua y Literatura Catalanas de la Universitat Oberta de Catalunya desde el curso 2000/2001.

Anna Arnall Duch
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra y máster en Traducción institucional por la Universidad de Alicante, y actualmente prepara una tesis doctoral sobre lenguaje jurídico. Compagina este trabajo con el de traductora y docente.

Cristina Gelpí
Es licenciada en Filología Catalana y en Derecho y doctora en Filología Catalana. Es profesora de traducción juridicoeconómica del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra, donde trabaja en la interacción entre el derecho, la traducción y la lexicografía.

Iria da Cunha
Es doctora en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra. Su investigación está adscrita al grupo IULAterm del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA-UPF), y sus principales líneas de investigación son la terminología, el análisis del discurso especializado y la lingüística computacional.

Tutora
Anjana Martínez Tejerina
Es doctora en Traducción por la Universidad de Alicante, máster en Traducción audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y traductora jurada de inglés-castellano.

Otra formación relacionada con Magister de Traducción: